Ir para o conteúdo

Benchmarking

Histórico de Revisão:

Data Versão Descrição Autor
04/04/2019 0.1 Adicionando template, detalhes do produto e métrica 2.1 Helena Goulart
01/04/2019 0.2 Inclusão do histórico de revisão, sumário e links para o sumário Helena Goulart
08/04/2019 0.3 Inclusão da descrição dos demais serviços de tradução analisados Luiz Guilherme
02/05/2019 1.0 Revisão final Alexandre Miguel e Renan Schadt

1. Introdução

O documento de benchmarking relata um estudo sobre os possíveis concorrentes do produto em questão, posicionando-o quanto aos aspectos mercadológicos, identificando possíveis parcerias e ajudando os stakeholders a ter uma melhor compreensão de como o produto se insere no mercado.

2. Visão Geral do Produto

O Translate.me trata-se de um Web App para traduzir artigos científicos da comunidade acadêmica, contendo dois stakeholders: o autor do texto a ser traduzido e um tradutor que pode ou não ter certificação no idioma para realizar a tradução. Afim de incentivar os tradutores a acessarem a plataforma, o acadêmico interessado no serviço realiza um pagamento como recompensa pelo trabalho realizado. Além disso, há um processo de gamificação, no qual quanto mais traduções forem feitas, melhor é a avaliação do tradutor. As avaliações dividem os tradutores em níveis, permitindo que quanto maior o nível, maior a quantidade de traduções simultâneas podem ser realizadas. Uma vez que o artigo em questão ainda não foi publicado durante a etapa de tradução, é necessária uma atenção maior com os direitos autorais. Sendo assim, os tradutores possuem acesso somente a pequenos trechos do artigo. Após a conclusão da tradução, ela é revisada por demais tradutores, que também são recompensados por essa atividade.

3. Métricas Utilizadas

Os critérios de pesquisa relacionaram-se a dois pontos que se destacam no Translate.me: o público da comunidade acadêmica e ferramentas de tradução. Dos sites similares encontrados, nenhum possui restrição ao público como o Web App deste documento. Sendo assim, algumas preocupações como direitos autorais não se assemelham com o Translate.me.

3.0 Análise de Similares

3.1 SDL Trados

O que é
É uma plataforma que traduz textos através do trabalho de tradutores freelancers e do auxílio de um software chamado Computer Assisted Translation (CAT).


Pontos em comum
Possui o serviço de freelancer e também é pago por aqueles que desejam ter seus textos traduzidos. Além disso, possui a opção de traduzir vários textos simultâneamente. O usuário que deseja ter seu texto traduzido paga pelo serviço.


Pontos divergentes
Contém extensões para áreas como tradução de jogos e machine learning. O pagamento é feito pela assinatura da conta, e não por texto traduzido. Além disso, o Translate.me é voltado para artigos acadêmicos, enquanto o SDL Trados é utilizado para traduzir textos em geral.


Pontos positivos
Possui uma extensão chamada AdaptiveMT, onde um software com machine learning aprende com o tradutor mais sobre o idioma e faz sugestões gramaticais no decorrer da tradução. A extensão SLD Passolo permite a tradução específica para softwares de jogos.


Pontos negativos
Caso o usuário pretenda utilizar a plataforma uma única vez, ele acaba pagando pelo uso do software por um ano, e não por unidade de serviço prestado.

3.2 WordFast

O que é
É uma plataforma de tradução para desktop, que permite tradutores freelancers traduzirem textos produzidos por terceiros em diversos idiomas.


Pontos em comum
A tradução pode ser realizada em fragmentos, dentro de uma tabela, divindo o texto em períodos. Além disso, também possui um espaço para terminologias (léxicos).


Pontos divergentes
A plataforma não possui um catálogo de textos para contratação entre o cliente que precisa da tradução e o tradutor, também não oferece um espaço para revisão ou diversos tradutores realizando a mesma tradução.


Pontos positivos
A plataforma é bem completa e possui diversas ferramentas para facilitar a tradução de textos. A plataforma conta com uma interface amigável e uma boa integração entre a terminologia de forma fácil dentro do próprio texto.


Pontos negativos
Não possui uma interação entre cliente e tradutor, não possui transparência durante a tradução, não pode ser utilizada no navegador.

3.3 OmegaT

O que é
Produto open-source para Windows, macOS e Linux feita para tradutores profissionais realizarem traduções.


Pontos em comum
Tirando o conceito em ser uma ferramenta de tradução, não existem muitos pontos em comum na proposta de funcionamento de ambos produtos.


Pontos divergentes
O OmegaT não se propõe a ser um local para unir clientes e tradutores, mas sim um software que serve a diversos formatos, necessidades para vários tipos de usuários.


Pontos positivos
O produto é acessível a todas as plataformas necessárias, tem código aberto, possui uma comunidade ativa e suporte a diferentes línguas, formatos de arquivos e sistemas operacionais.


Pontos negativos
A aplicação não possui divisão dos textos por período e não permite a tradução em diversos dispositivos, pela nuvem.

3.4 WordLingo

O que é
Uma plataforma que oferece dois tipos de tradução, uma automatizada feita por um software e outra feita por um tradutor profissional.


Pontos em comum
A aplicação permite o upload de arquivos em diversos idiomas diferentes para tradução profissional. A plataforma também é acessível pela web.


Pontos divergentes
Possui uma ferramenta de tradução automatizada, que permite a primeira tradução ser feita a partir de um documento, email ou um texto.


Pontos positivos
A plataforma conta com um sistema gratuito de tradução automatizada e um sistema interessante de cotação da tradução realizada por um tradutor profissional.


Pontos negativos
A interface é simplista e não possui muitos recursos que auxiliem a utilização.

3.5 My Memory

O que é
O MyMemory é um tradutor automático que conta com auxílio de colaboradores humanos que ajudam a traduzir os termos perguntados.


Pontos em comum
Não possui pontos em comum.


Pontos divergentes
O foco da plataforma é uma tradução mais automatizada, mas validada por um grupo de usuários que revisam a tradução e oferecem uma nova visão sobre uma tradução equivocada.


Pontos positivos
É uma plataforma rápida de tradução e oferece suporte a diversas linguagens, além do diferencial da contribuição humana.


Pontos negativos
A plataforma é simples, e falta em recursos como a tradução de documentos, suporte a textos mais longos e a contratação de profissionais de tradução.

3.6 Google Tradutor

O que é
A mais utilizada ferramenta de tradução do mundo, mas que funciona de forma automatizada e conta com a atuação da comunidade para revisar as traduções realizadas.


Pontos em comum
Não possui pontos em comum.


Pontos divergentes
O foco da plataforma é uma tradução diferente, automatizada e não permite que um tradutor seja contratado para realizar a tradução de um documento.


Pontos positivos
A plataforma é gratuita, possui um grande banco de dados para dar suporte a sua utilização mundial em grande escala. Possui um bom sistema de sinônimos e suporte a diversas linguagens.


Pontos negativos
Não possui a opção de tradução por um profissional.

4. Referências