Backlog Individual
Autor | Data |
---|---|
Gabriela Guedes | 06/04/2019 |
Introdução
Este documento tem como função montar um backlog, feito individualmente, para a elaboração do Backlog do Produto final, que será feito a partir das ideias extraídas dos backlogs individuais.
Objetivo
Listar as funcionalidades necessárias para o produto final.
Metodologia
As funcionalidades foram listadas através de Histórias de Usuário, onde é especificado funcionamentos da aplicação e o objetivo que o usuário espera ter com isso. Para um melhor compreendimento, as histórias foram divididas em Épicos, após uma observação das histórias listadas. Foi também estabelecido IDs para identificação e rastreabilidade, o ID contem o prefixo USG significando User Story de Gabriela, já que o backlog é individual, usar somente US poderia se tornar confuso em questões de rastreabilidade.
Lista de User Stories
Épico | ID | Eu, como | Desejo | Para que eu possa |
---|---|---|---|---|
Cadastro | USG01 | Cliente | Me cadastrar | Utilizar a aplicação para realizar a tradução dos meus textos |
Cadastro | USG02 | Tradutor | Me cadastrar | Trabalhar fazendo traduções pelo site |
Login | USG03 | Cliente | Entrar no site | Ver o andamento das minhas traduções e/ou solicitar traduções novas |
Login | USG03 | Tradutor | Entrar no site | Ver o andamento das minhas traduções, trabalhar nas traduções em andamento e/ou buscar novos trabalhos |
Pedido de Tradução | USG04 | Cliente | Pedir tradução de meu texto | Ter o texto traduzido na língua que necessito |
Pedido de Tradução | USG05 | Cliente | Enviar meu texto | O tradutor ter acesso e traduzir |
Pedido de Tradução | USG06 | Aplicação | Dividir o texto em tópicos | Dividir o trabalho entre vários tradutores |
Pedido de Tradução | USG07 | Cliente | Estar informado sobre quantidade de tradutores trabalhando, tempo necessário para entrega, segurança do meu texto | Compreender o serviço a ser pago |
Pagamento | USG08 | Cliente | Pagar pelo serviço de tradução | Ter o serviço feito |
Pedido de Tradução | USG09 | Aplicação | Informar o cliente sobre o status do pedido e dos próximos passos | Manter o cliente informado de como funciona o processo |
Acompanhamento | USG10 | Cliente | Saber a fase em que a tradução está, se algum tradutor já aceitou o trabalho, se está em fase de revisão | Acompanhar o processo e o tempo de entrega |
Acompanhamento | USG11 | Cliente | Visualizar todas as suas traduções em andamento | Ter fácil acompanhamento de todas as traduções |
Pedido de Tradução | USG12 | Tradutor | Receber pedidos de tradução que se encaixem em meu perfil | Encontrar trabalhos facilmente |
Pedido de Tradução | USG13 | Tradutor | Visualizar todos os pedidos de tradução abertos | Buscar novos trabalhos |
Pedido de Tradução | USG14 | Tradutor | Aceitar uma nova tradução | Trabalhar e ganhar dinheiro |
Restrições | USG15 | Aplicação | Restringir a tradução para tradutores competentes as definições estabelecidas | Garantir a qualidade da tradução |
Tradução em Andamento | USG16 | Tradutor | Visualizar o texto | Poder traduzir |
Tradução em Andamento | USG17 | Tradutor | Ter acesso a um editor de Texto | Escrever a tradução |
Tradução em Andamento | USG18 | Aplicação | Salvar texto escrito pelo tradutor | Não perder informações |
Tradução em Andamento | USG19 | Tradutor | Enviar o texto para revisão | Concluir o texto |
Acompanhamento | USG20 | Tradutor | Acompanhar revisão do seu texto | Acompanhar seu desempenho e saber o que necessita melhorar |
Tradução em Andamento | USG21 | Tradutor | Visualizar críticas e possíveis melhorias necessárias a serem feitas na revisão | Melhorar a tradução |
Tradução em Andamento | USG22 | Tradutor | Refatorar o texto de acordo com a revisão | Concluir o trabalho |
Restrições | USG23 | Aplicação | Estabelecer nota mínima na revisão para que o texto seja enviado de volta para o cliente, caso contrário volte para refatoração | Garantir qualidade do texto e prazo de entrega |
Restrições | USG24 | Aplicação | Limitar número de traduções que o tradutor pode fazer de acordo com o número de revisões que ele fez | Tenha maior comprometimento quanto as Revisões |
Revisão | USG25 | Tradutor | Receber pedidos de revisão que se encaixem em meu perfil | Encontrar possíveis revisões facilmente |
Revisão | USG26 | Tradutor | Buscar pedidos de revisão | Encontrar novas revisões para fazer |
Revisão | USG27 | Tradutor | Aceitar uma nova revisão | Poder fazer novas traduções |
Restrições | USG28 | Aplicação | Restringir a revisão para tradutores competentes as definições estabelecidas | Garantir a qualidade da revisão |
Revisão | USG29 | Tradutor | Visualizar os textos | Revisar a tradução feita |
Revisão | USG30 | Tradutor | Aprovar/Recusar a tradução | Concluir a tradução |
Revisão | USG31 | Tradutor | Comentar na revisão | Passar ideias de como o texto pode melhorar |
Restrições | USG32 | Aplicação | Restringir a quantidade de tópicos de um mesmo texto que um tradutor pode trabalhar | Garantir segurança do texto |
Restrições | USG33 | Aplicação | Restringir para que um tradutor não revise um texto que ele mesmo escreveu | Garantir segurança do texto |
Pagamento | USG34 | Tradutor | Receber pelos trabalhos de tradução e revisão | Ganhar de dinheiro e continuar trabalhando |
Gamificação | USG35 | Aplicação | Dividir os tradutores pelo nível de conhecimento comprovado por certificados de cursos ou pelo desempenho na aplicação | Categorizar os tradutores e as traduções que são capazes de fazer |
Gamificação | USG36 | Aplicação | Dividir as traduções em níveis de complexidade, permitindo apenas o tradutor com o nível equivalente trabalhe nela | Garantir a qualidade da tradução |
Gamificação | USG37 | Tradutor | Comprovar a proficiência | Subir o nível de complexidade de suas traduções |
Gamificação | USG38 | Aplicação | Permitir que o tradutor suba de nível de acordo com seu desempenho no sistema | Incentivar tradutores a melhorarem as traduções |
Gamificação | USG39 | Cliente | Avaliar a tradução feita após receber um feedback | Informar o desempenho da tradução |
Gamificação | USG40 | Aplicação | Penalizar tradutores e revisores envolvidos em tradução com avaliação negativa do cliente | Garantir qualidade do trabalho feito |