Ir para o conteúdo

Backlog Individual

Autor Data
Gabriela Guedes 06/04/2019

Introdução

Este documento tem como função montar um backlog, feito individualmente, para a elaboração do Backlog do Produto final, que será feito a partir das ideias extraídas dos backlogs individuais.

Objetivo

Listar as funcionalidades necessárias para o produto final.

Metodologia

As funcionalidades foram listadas através de Histórias de Usuário, onde é especificado funcionamentos da aplicação e o objetivo que o usuário espera ter com isso. Para um melhor compreendimento, as histórias foram divididas em Épicos, após uma observação das histórias listadas. Foi também estabelecido IDs para identificação e rastreabilidade, o ID contem o prefixo USG significando User Story de Gabriela, já que o backlog é individual, usar somente US poderia se tornar confuso em questões de rastreabilidade.

Lista de User Stories

Épico ID Eu, como Desejo Para que eu possa
Cadastro USG01 Cliente Me cadastrar Utilizar a aplicação para realizar a tradução dos meus textos
Cadastro USG02 Tradutor Me cadastrar Trabalhar fazendo traduções pelo site
Login USG03 Cliente Entrar no site Ver o andamento das minhas traduções e/ou solicitar traduções novas
Login USG03 Tradutor Entrar no site Ver o andamento das minhas traduções, trabalhar nas traduções em andamento e/ou buscar novos trabalhos
Pedido de Tradução USG04 Cliente Pedir tradução de meu texto Ter o texto traduzido na língua que necessito
Pedido de Tradução USG05 Cliente Enviar meu texto O tradutor ter acesso e traduzir
Pedido de Tradução USG06 Aplicação Dividir o texto em tópicos Dividir o trabalho entre vários tradutores
Pedido de Tradução USG07 Cliente Estar informado sobre quantidade de tradutores trabalhando, tempo necessário para entrega, segurança do meu texto Compreender o serviço a ser pago
Pagamento USG08 Cliente Pagar pelo serviço de tradução Ter o serviço feito
Pedido de Tradução USG09 Aplicação Informar o cliente sobre o status do pedido e dos próximos passos Manter o cliente informado de como funciona o processo
Acompanhamento USG10 Cliente Saber a fase em que a tradução está, se algum tradutor já aceitou o trabalho, se está em fase de revisão Acompanhar o processo e o tempo de entrega
Acompanhamento USG11 Cliente Visualizar todas as suas traduções em andamento Ter fácil acompanhamento de todas as traduções
Pedido de Tradução USG12 Tradutor Receber pedidos de tradução que se encaixem em meu perfil Encontrar trabalhos facilmente
Pedido de Tradução USG13 Tradutor Visualizar todos os pedidos de tradução abertos Buscar novos trabalhos
Pedido de Tradução USG14 Tradutor Aceitar uma nova tradução Trabalhar e ganhar dinheiro
Restrições USG15 Aplicação Restringir a tradução para tradutores competentes as definições estabelecidas Garantir a qualidade da tradução
Tradução em Andamento USG16 Tradutor Visualizar o texto Poder traduzir
Tradução em Andamento USG17 Tradutor Ter acesso a um editor de Texto Escrever a tradução
Tradução em Andamento USG18 Aplicação Salvar texto escrito pelo tradutor Não perder informações
Tradução em Andamento USG19 Tradutor Enviar o texto para revisão Concluir o texto
Acompanhamento USG20 Tradutor Acompanhar revisão do seu texto Acompanhar seu desempenho e saber o que necessita melhorar
Tradução em Andamento USG21 Tradutor Visualizar críticas e possíveis melhorias necessárias a serem feitas na revisão Melhorar a tradução
Tradução em Andamento USG22 Tradutor Refatorar o texto de acordo com a revisão Concluir o trabalho
Restrições USG23 Aplicação Estabelecer nota mínima na revisão para que o texto seja enviado de volta para o cliente, caso contrário volte para refatoração Garantir qualidade do texto e prazo de entrega
Restrições USG24 Aplicação Limitar número de traduções que o tradutor pode fazer de acordo com o número de revisões que ele fez Tenha maior comprometimento quanto as Revisões
Revisão USG25 Tradutor Receber pedidos de revisão que se encaixem em meu perfil Encontrar possíveis revisões facilmente
Revisão USG26 Tradutor Buscar pedidos de revisão Encontrar novas revisões para fazer
Revisão USG27 Tradutor Aceitar uma nova revisão Poder fazer novas traduções
Restrições USG28 Aplicação Restringir a revisão para tradutores competentes as definições estabelecidas Garantir a qualidade da revisão
Revisão USG29 Tradutor Visualizar os textos Revisar a tradução feita
Revisão USG30 Tradutor Aprovar/Recusar a tradução Concluir a tradução
Revisão USG31 Tradutor Comentar na revisão Passar ideias de como o texto pode melhorar
Restrições USG32 Aplicação Restringir a quantidade de tópicos de um mesmo texto que um tradutor pode trabalhar Garantir segurança do texto
Restrições USG33 Aplicação Restringir para que um tradutor não revise um texto que ele mesmo escreveu Garantir segurança do texto
Pagamento USG34 Tradutor Receber pelos trabalhos de tradução e revisão Ganhar de dinheiro e continuar trabalhando
Gamificação USG35 Aplicação Dividir os tradutores pelo nível de conhecimento comprovado por certificados de cursos ou pelo desempenho na aplicação Categorizar os tradutores e as traduções que são capazes de fazer
Gamificação USG36 Aplicação Dividir as traduções em níveis de complexidade, permitindo apenas o tradutor com o nível equivalente trabalhe nela Garantir a qualidade da tradução
Gamificação USG37 Tradutor Comprovar a proficiência Subir o nível de complexidade de suas traduções
Gamificação USG38 Aplicação Permitir que o tradutor suba de nível de acordo com seu desempenho no sistema Incentivar tradutores a melhorarem as traduções
Gamificação USG39 Cliente Avaliar a tradução feita após receber um feedback Informar o desempenho da tradução
Gamificação USG40 Aplicação Penalizar tradutores e revisores envolvidos em tradução com avaliação negativa do cliente Garantir qualidade do trabalho feito