Backlog Individual
Autor | Data |
---|---|
Luiz Guilherme | 07/04/2019 |
Introdução
Este documento visa elaborar um backlog individual, que define, formatado no formato de histórias de usuário, o que será desenvolvido pela equipe e integrado a um backlog de produto maior e mais completo.
Objetivo
O objetivo, é demonstrar a visão individual sobre o projeto e formular um backlog individual listando as principais funcionalidades.
Metodologia
As funcionalidades foram listadas através de Histórias de Usuário, onde é especificado funcionamentos da aplicação e o objetivo que o usuário espera ter com isso. Para um melhor compreendimento, as histórias foram divididas em Épicos, após uma observação das histórias listadas. Foi também estabelecido IDs para identificação e rastreabilidade, o ID contem o prefixo USL significando User Story de Luiz, já que o backlog é individual, usar somente US poderia se tornar confuso em questões de rastreabilidade.
Lista de User Stories
Épico | ID | Eu, como | Desejo | Para que eu possa |
---|---|---|---|---|
Autenticação | USL01 | Usuário | Me cadastrar | Utilizar a aplicação para realizar a tradução dos meus textos e traduzir textos de terceiros |
Autenticação | USL02 | Usuário | Me logar | Utilizar a aplicação para realizar a tradução dos meus textos e traduzir textos de terceiros |
Pedido de Tradução | USL03 | Cliente | Enviar texto para tradução | Disponibilizá-lo para tradução por terceiros |
Pedido de Tradução | USL04 | Cliente | Enviar detalhes do texto a ser traduzido | Disponibilizar um contexto para o tradutor realizar a tradução de forma adequada |
Pedido de Tradução | USL05 | Cliente | Definir pontos de quebra do texto | Estabelecer quais partes do texto podem ser traduzidas por um determinado tradutor único |
Pagamento | USL06 | Aplicação | Receber pagamento pelo cartão de crédito | Para viabilizar a operação da tradução |
Acompanhamento de Tradução | USL07 | Cliente | Visualizar status da completude da tradução | Entender o processo de tradução em tempo real e ter uma noção do atual estado da tradução |
Acompanhamento de Tradução | USL08 | Cliente | Visualizar texto traduzido até o momento | Entender como o estado atual do texto está no momento da consulta |
Acompanhamento de Tradução | USL09 | Cliente | Visualizar quem realizou a tradução até o momento | Entender quais são as pessoas responsáveis pela tradução |
Realizar tradução | USL10 | Tradutor | Visualizar um fragmento de texto para ser traduzido | Realizar a tradução do fragmento |
Realizar tradução | USL11 | Tradutor | Visualizar o contexto disponível para tradução | Ter mais clareza para realização da tradução |
Realizar tradução | USL12 | Tradutor | Conseguir traduzir um fragmento de texto disponível | Traduzir um texto devidamente e receber créditos referentes |
Realizar tradução | USL13 | Tradutor | Criar um léxico de tradução para padronização | Padronizar a tradução de determinados termos para todos os tradutores |
Perfil e Certificação | USL14 | Tradutor | Visualizar e editar informações do seu perfil | Definir o perfil de um usuário e utilizar para validar informações |
Perfil e Certificação | USL15 | Tradutor | Adicionar uma certificação | Mostrar a qualificação para realizar determinadas traduções |
Perfil e Certificação | USL16 | Tradutor | Adicionar documentação para compravação | Comprovar a responsabilidade do tradutor com o texto traduzido |
Perfil e Certificação | USL17 | Tradutor | Visualizar níveis e 'badges' conquistados | Mostrar a relevância e conhecimentos adquiridos na proficiência da lingua |
Perfil e Certificação | USL18 | Tradutor | Visualizar créditos (dinheiro) conquistado até o momento | Ter uma transparência e controle sobre os valores adquiridos |
Perfil e Certificação | USL19 | Tradutor | Formulário para recebimento do dinheiro conquistado até o momento | Sacar os valores disponíveis na 'carteira' |
Perfil e Certificação | USL20 | Tradutor | Formulário para recebimento do dinheiro conquistado até o momento | Dispor minhas informações bancárias para receber pagamento |
Revisão | USL21 | Revisor | Visualizar um fragmento de texto para revisão | Revisar um fragmento de texto |
Revisão | USL22 | Revisor | Visualizar um contexto disponível para revisão | Ter mais clareza para realização da revisão |
Revisão | USL23 | Revisor | Conseguir validar a tradução | Aprovar ou reprovar uma determinada tradução |
Revisão | USL24 | Revisor | Criar um léxico de tradução para padronização | Padronizar a tradução de determinados termos para todos os tradutores |
Mapa Mental
Para realização do processo de elicitação dessas determinadas histórias de usuário, fora utilizado um mapa mental, que pode ser visto abaixo: